8/5ニューヨークタイムズ記事  (20190810)

                           送信済みリストに戻る

     (ご注意:機械翻訳に修正を試みたのは最初だけです。)


  The Exhibit Lauded Freedom of Expression. It Was Silenced.
     展示  称賛された自由  表現

賞賛された表現の自由の展示。それは沈黙させられた。


TOKYO — It was an exhibit meant to celebrate freedom of expression.
Instead, freedom of expression was shut down.

東京—それは表現の自由を祝うための展示でした。代わりに、表現の自由は閉鎖されました。


A long, bitter battle between Japan and South Korea
over historical memory and atonement spilled over into the art world
             つぐない     

歴史的記憶と謝罪をめぐる日韓間の長く激しい戦いが、芸術の世界に波及した。

over the weekend when organizers of an international fair in Japan
closed an exhibition

日本の国際見本市の主催者が、展覧会を閉会した週末に。

that featured a statuesymbolizing one of the Korean women
forced into sexual servitude for Japanese soldiers during World War II.

それは第二次世界大戦中の日本兵の性的奴隷にされた韓国人女性の一人を象徴する彫像
を特色としていた。

The exhibit, “After‘Freedom of Expression?’”
「「表現の自由」の後」という展示は、

was intended to showcase artwork that
had been excluded from museums in Japan or elsewhere.

日本やその他の美術館から除外されていた
アートワークを展示することを目的としていました。

“I see the current situation as something that proves freedom of expression
is being undermined,” Daisuke Tsuda, the artistic director of
the Aichi Triennale, the host of the exhibition, said in a statement.

「現在の状況は、表現の自由が損なわれていることを証明するもの、と見ている」
と、展示会の主催者である愛知トリエンナーレの芸術監督である津田大介は、声明で述べた。


Mr. Tsuda said that he regretted the decision, which officials said was made
after threats of terrorism.

Statues of so-called comfort women have long been an irritant to Japanese
nationalists who dispute that the women were forced into servitude.
When the exhibit opened last week, several right-leaning lawmakers from
the party of Prime Minister Shinzo Abe protested the inclusion of the statue,
the work of two South Korean artists.

津田氏は、テロの脅威の後に行われた決定を後悔したと述べた。

いわゆる慰安婦の像は、女性が強制的に奴隷にされたことに異議を唱える
日本の民族主義者にとって、長らく刺激物でした。

先週展示が開かれたとき、安倍Shin三首相の右派議員数名が、
韓国人アーティスト2人の作品である銅像の包含に抗議した。

Officially, the governor of Aichi Prefecture, Hideaki Omura,
cited a decision to “put a priority on safety” in closing the exhibit
at the Aichi Triennale, which is held in Nagoya, Japan’s fourth-largest
city, and is one of the more internationally visible Japanese art fairs.

Less than three weeks ago, an attacker set fire to an animation studio
in Kyoto and killed 35 people. Mr. Omura said faxes sent to the festival
organizers warned of similar attacks.

But there was little question that politics was also involved.

After visiting the exhibit last week, Takashi Kawamura, the mayor of Nagoya,
said he wanted it closed because it “tramples on the feelings of Japanese citizens.”

公式には、愛知県の大村英明知事は、日本で4番目に大きい都市である名古屋で開催される
愛知トリエンナーレでの展示を閉じる際に「安全を優先する」決定を引用しました
。目に見える日本のアートフェア。

3週間前に、攻撃者が京都のアニメーションスタジオに発砲し、35人が死亡しました。
大村氏は、フェスティバルの主催者に送られたファックスが同様の攻撃について警告したと述べた。

しかし、政治にも関わっているという疑問はほとんどありませんでした。

先週、展示会を訪れた名古屋市長の川村隆氏は、「日本人の気持ちを踏みにじる」ため、
閉会したいと言った。

In a news conference on Monday, Mr. Kawamura, who has also previously disputed
that the Japanese Army committed mass killings in Nanjing, China, during the war,
said that freedom of expression “is not freedom where people can do whatever
they want to.” With public funds supporting the festival,
“freedom of expression has a certain limit,” he said.

However, Mr. Omura, the Aichi governor, lamented the exhibition’s closure
because of terrorism threats.

“The government and public officials should be the ones protecting freedom
of expression,” he said. “Even if the expression is not to their taste,
they should accept an expression as expression.”

月曜日の記者会見で、川村氏は以前、日本軍が戦争中に中国の南京で大量殺害を
犯したことにも異議を唱えており、表現の自由は「人々がやりたいことができる
自由ではない」と述べた。

「フェスティバルを支援する公的資金により、
「表現の自由には一定の限界がある」と彼は述べた。

しかし、愛知県知事の大村氏は、テロの脅威のために展示会が閉鎖されたことを嘆きました。

「政府と公務員は表現の自由を守るものでなければならない」と彼は言った。
「たとえ表現が自分の好みに合わなくても、表現として表現を受け入れるべきです。」

Stylistically, the statue in the Aichi exhibit resembled statues erected
by activists in front of Japanese embassies and consulates in South Korea
and around the world. A curator’s note accompanying the work, titled
“Statue of Peace,” described it as embodying a “spirit to stand against
injustice that has been inherited over generations.”

Mr. Abe’s government has been particularly sensitive to the comfort women
statues. In 2017, his administration recalled its ambassador to South Korea
for three months to protest a statue, depicting a barefoot young woman in
traditional Korean dress sitting in a chair, that was placed in front of
the Japanese Consulate in Busan, South Korea.

様式的に、愛知の展示物の彫像は、韓国および世界中の日本の大使館と領事館の前で
活動家によって建てられた彫像に似ていました。

「平和の法則」という題名のこの作品に付随するキュレーターのメモは、
「世代を超えて受け継がれてきた不正義に立ち向かう精神」
を具体化するものとして説明しました。

安倍政権は慰安婦像に特に敏感です。
2017年、彼の政権は、韓国釜山の日本領事館の前に置かれた、
椅子に座っている韓国の伝統衣装を着た裸足の若い女性を描いた像に抗議するために、
3か月間韓国の大使を思い出しました。

Last year, the mayor of Osaka, Hirofumi Yoshimura, ended his city’s
longstanding sister city relationship with San Francisco to protest
a monument there representing comfort women from Korea, China and the Philippines.

昨年、大阪市長の吉村博文氏は、サンフランシスコとの長年にわたる姉妹都市関係
を終わらせ、韓国、中国、フィリピンの慰安婦を代表する記念碑に抗議しました。

“It does seem on these history issues that they are an exception to
freedom of speech,” said Lauren Richardson, a lecturer at Australian
National University whose research focuses on Korean victims of Japanese
colonial policies. “It’s almost just like a separate category because
the passions are just so strong.”

Critics accused the organizers of the Aichi exhibit of using the
terrorist threats to justify bowing to political pressure.

「これらの歴史上の問題については、言論の自由の例外であるように思われます」
と、オーストラリア植民地政策の韓国人犠牲者に焦点を当てた研究を行うオーストラリア
国立大学のローレン・リチャードソン教授は語った。
「情熱はとても強いので、ほとんど別のカテゴリーのようです。」

批評家は、愛知の展示会の主催者がテロの脅威を利用して政治的圧力に屈することを
正当化したと非難した。

“The Japanese government repeatedly insists in other instances
that it will not bow to threats of violence or terrorism,”
Tessa Morris Suzuki, professor emerita at Australian National
University who has written about ethnic Korean communities in Japan,
wrote in an email. “It is impossible to imagine them (for example)
canceling a major sporting event because of a threat of this nature.
How can some threat from an extremist so readily result
in this capitulation from the authorities?”

「日本政府は、暴力やテロの脅威に屈しないことを繰り返し主張します」
と、オーストラリアの国立大学のエメリタ教授であるテッサ・モリス・スズキは、
日本の朝鮮人コミュニティについて書いています。

「(たとえば)この種の脅威のために主要なスポーツイベントをキャンセルする
ことは想像できません。どうすれば過激派からの脅威が、
当局からのこの降伏に容易に結びつくのでしょうか?」

One of the artists, Kim Eun-sang, said the shutdown indicated
that Japanese society was “regressing.”

“We know Japan as a country that respects arts and culture,”
Mr. Kim said in a telephone interview.
“We always knew it as an advanced and a civil country in that regard,
but as the Abe administration came in, democracy is being compromised
and even specific exhibitions are considered something that
the government can shut down at its will.”

アーティストの一人であるキム・ウンサンは、閉鎖は日本社会が
「後退」していることを示していると語った。

「私たちは日本を芸術と文化を尊重する国として知っています」
とキム氏は電話インタビューで語った。
「私たちは常にそれに関して先進的かつ市民的な国として知っていましたが、
安倍政権がやって来たとき、民主主義は妥協されつ​​つあり、
特定の展示会さえ政府が意のままに閉鎖できるものと考えられています。」

Critics suggested that the closing set a dangerous precedent.
“For one exhibition to be canceled because of this threatening
action can be a very bad example for the future,”
said Seiko Minaki, an associate professor at Takasaki City
University who has written about war and memory.

On social media, Michiyoshi Hatakeyama, a freelance writer,
deplored what he viewed as a clearly political decision,
particularly amid an escalating diplomatic and trade feud.

批評家は、閉会が危険な先例を設定したことを示唆しました。
「この脅迫的な行動のためにある展示会がキャンセルされることは、
将来の非常に悪い例になる可能性があります」と、
戦争と記憶について書いた高崎市立大学准教授の水木聖子は語った。

フリーランスの作家であるlance山道義は、ソーシャルメディアで、
特に外交と貿易の確執がエスカレートしている中で、
彼が明確な政治的決定と見なしたことを嘆いた。

“There’s absolutely no need for art to clear up
the mess politics made,” Mr. Hatakeyama wrote on Twitter.
More than 16,000 people signed an online petition protesting
the decision to halt the exhibit.

Kim Seo-kyung, the statue’s other artist, said it was a shame
that the exhibit was closed so soon, given that those who had
visited in the three days it was open seemed to absorb its message.

“I think most people, especially women, found the pain of war
in the statue,” Ms. Kim said. “Many said while crying,
‘We shouldn’t have war.’ They stared at the statue for
a long time showing expressions of empathetic sadness.”

made山氏はツイッターで次のように書いています。
16,000人を超える人々が、展示を中止する決定に抗議する
オンライン請願書に署名しました。

銅像のもう一人の芸術家であるキム・ソギョンは、
3日間開かれた人たちがメッセージを吸収したように思えるので、
展示品がすぐに閉鎖されるのは残念だと言いました。

「ほとんどの人、特に女性は像に戦争の痛みを感じたと思います」
とキムさんは言いました。

「多くの人が泣きながら言った、
「戦争をしてはいけない。」彼らは長い間像を見つめ、
共感的な悲しみの表情を見せていた。」

Ms. Kim recalled one mother who came with her young
daughter and asked the girl why she thought there
was a bird on the seated figure’s shoulder.
“The daughter said, ‘It’s because she is lonely,’” Ms. Kim said.


Reporting was contributed by Eimi Yamamitsu,
Makiko Inoue and Hisako Ueno from Tokyo,
and Su-hyun Lee from Seoul, South Korea.

A version of this article appears in print on Aug. 6, 2019,
Section A, Page 4 of the New York edition with the headline:
Japan-South Korea Tussle Forces Art Exhibit Closing.
Order Reprints | Today’s Paper | Subscribe

キムさんは、若い娘と一緒に来た母親の一人を思い出し、
座っている人物の肩に鳥がいると思う理由を尋ねました。
「娘は 『彼女は孤独だから』と言った」とキムさんは言った。


報告には、東京の山光栄美、井上真紀子、上野久子、
韓国のソウルの李Su賢が貢献しました。


この記事のバージョンは、2019年8月6日、ニューヨーク版のセクションA、
ページ4に印刷されており、見出しは「日韓タッセル軍団展」です。
再注文の注文|今日の論文|申し込む






inserted by FC2 system